Az angol Silicon Valley elnevezés magyarra fordítását már sok fórumon kitárgyalták, itt azonban most foglalkozzunk a kiejtési vetületével.
A fordítási és a kiejtési probléma abból szokott adódni, hogy az angolban létezik egy silicon és egy silicone nevű anyag is – utóbbi tehát egy plusz "e"-vel a végén.
A silicon nem más, mint a 14-es rendszámú kémiai elem, a szilícium (Si). Ennek kétféle kiejtése létezik: mellékhangsúllyal vagy anélkül.
silicon /US ˈsɪlə̣kən, ˈsɪlə̣ˌkɑn; GB ˈsɪlɪkən/
A silicone ezzel szemben nem egy kémiai elem neve, hanem egy szerves polimeré, amely gyakran síkosító olajak (pl. szilikon spray) vagy implantátumok alapanyagaként szolgál. Magyarul szilikonnak vagy szilikonzsírnak szokták nevezni. Az angol kiejtése eltér a silicon mindkét változatától:
silicone /ˈsɪlə̣ˌkoʊn/
Figyeljünk tehát a pontos kiejtésre, mert ha Silicon Valley helyett történetesen Silicone Valley-t mondunk, a szilícium alapú chipek gyártásának központja helyett könnyen a megnagyobbított mellek közti völgyre, vagy a pornófilmgyártás központjára (San Fernando Valley) utalhatunk.
(PS: közben egy jóval hosszabb posztot is írok, csak azzal még nem végeztem, ezért elővettem ezt a rövidke tartalékposztot, hogy legyen valami újdonság a blogon.)