Tragikus aktualitása van a posztnak, de ha már ennyit halljuk a Duisburg nevet a hírekben, ejtsünk szót a német kiejtéséről is.
A magyar híradásokban – a németes kiejtési szabályoknak egyébként megfelelően – „duiszburg”-ként emlegetik, csakhogy a város neve rendhagyó kiejtésű, mivel a benne lévő -ui- betűkapcsolat hosszú ű-t, azaz [yː]-t jelöl, így tehát a Duisburg szó inkább úgy kezdődik, mint a dűzni.
(Ennél mélyebben most nem megyek bele a név kiejtésébe, mert a német nyelvről még nem esett szó a blogon.)
A magyar hírolvasók tehát ejthetnék Duisburg nevét akár „dűszburg”-nak is, és akkor a német kiejtéshez közelebbi alakhoz jutnának.
- Duisburg /ˈdyːsbʊяk/ (Itt meghallgatható.)