Ezúttal vessünk pár pillantást a katonáskodás néhány angol nyelvű kifejezésére, melyek gyakran francia eredetűek, ezért kiejtésük nem feltétlenül magától értetődő.
Rendfokozatok
Az angol katonai rendfokozatokat nem lehet pontosan megfeleltetni a magyaroknak, ráadásul még az angolajkú országok közt sem teljesen egységes a jelölésrendszer, és akkor még a haditengerészet, a légierő és a honvédség rangjai közti eltérésekről nem is beszéltünk – és nem is fogunk. Az alábbi lista ezért inkább betűrendben áll, nem pedig a rendfokozatok tényleges sorrendjében.
| Így írjuk | Így mondjuk | Megjegyzés |
|---|---|---|
| admiral | /ˈædməɹəl/ | |
| brigadier | /US ˌbɹɪgəˈdɪɹ; GB ˌbɹɪgəˈdɪə/ | |
| captain | /US ˈkæptən; GB ˈkæptɪn/ | |
| colonel | /US ˈkɜːɹnəl; GB ˈkɜːnəl/ | A colonel ejtése azonos a kernel ejtésével – az "l" betű középen ne tévesszen meg minket: valójában "r"-nek veszik. |
| commander | /US kəˈmændəɹ; GB kəˈmɑːndə/ | |
| commodore | /US ˈkɑməˌdɔːɹ; GB ˈkɒməˌdɔː/ | |
| corporal | /US ˈkɔːɹpəɹəl; GB ˈkɔːpəɹəl/ | |
| general | /ˈʤɛnəɹəl, ˈʤɛnɹəl/ | |
| lieutenant | /US lʊuˈtɛnənt; GB lɛfˈtɛnənt/ | Egyes források szerint az "u" betűt olvashatták régen "v"-nek, amelyből az azt követő "t" miatt /f/ lett; mások szerint a francia lieu szó régebbi alakja lieuf lehetett, és innen eredhet az /f/-es ejtés GB-ben. |
| major | /US ˈmeɪʤəɹ; GB ˈmeɪʤə/ | |
| marshal | /US ˈmɑːɹʃəl; GB ˈmɑːʃəl/ | |
| officer | /US ˈɔːfəsəɹ, ˈɑfəsəɹ; GB ˈɒfɪsə/ | |
| private | /ˈpɹaɪvə̣t/ | |
| sergeant | /US ˈsɑːɹʤənt; GB ˈsɑːʤənt/ | Az első szótag a car-ral rímel, nem a sir-rel. Ne tévesszük össze a surgeon szóval: /US ˈsɜːɹʤən/; GB ˈsɜːʤən/. |
Egyéb kifejezések
Most pedig lássunk néhány további, katonáskodáshoz kapcsolódó szót csak úgy ömlesztve, különösebb rendszer nélkül.
| Így írjuk | Így mondjuk | Megjegyzés |
|---|---|---|
| military | /US ˈmɪləˌtɛɹi; GB ˈmɪlɪtɹi/ | |
| navy | /ˈneɪvi/ | |
| naval | /ˈneɪvəl/ | |
| cadet | /kəˈdɛt/ | |
| soldier | /US ˈsoʊlʤəɹ; GB ˈsoʊlʤə/ | Ne tévesszük össze a forrasztóanyag jelentésben használt solder szóval, mely ejtéséből US-ben rendszerint kimarad az "l": /US ˈsɑdəɹ, ˈsɔːdəɹ; GB ˈsoʊldə, ˈsɒldə/. |
| troop | /tɹʊup/ | |
| army | /US ˈɑːɹmi; GB ˈɑːmi/ | |
| corps (esz.) | /US kɔːɹ; GB kɔː/ | Ezt a hadtest jelentésű francia eredetű szót úgy ejtik, mintha a végén nem is lenne "ps". |
| corps (tsz.) | /US kɔːɹz; GB kɔːz/ | Az alakilag az egyes számmal megegyező többes számban csak a "p" marad néma. |
| corpse | /US kɔːɹps; GB kɔːps/ | Ez a holttest jelentésű szó nem tévesztendő össze az előbbi kettővel, noha ugyanabból a latin corpus-ból erednek. |
| war | /US wɔːɹ; GB wɔː/ | |
| battle | /ˈbætl̩/ | |
| triumph | /ˈtɹaɪəmf/ | |
| victory | /ˈvɪktəɹi/ | |
| victorious | /vɪkˈtɔːɹiəs/ | |
| defeat | /də̣ˈfɪit/ | |
| grenade | /US gɹəˈneɪd; GB gɹɪˈneɪd/ | |
| bomb | /US bɑm; GB bɒm/ | A szóvégi "b" néma. |
| missile | /US ˈmɪsl̩; GB ˈmɪsaɪl/ | |
| gun | /gʌn/ | |
| weapon | /ˈwɛpən/ | |
| armor (US) armour (GB) | /US ˈɑːɹməɹ; GB ˈɑːmə/ | Eltérő a helyesírása US-ben és GB-ben. |
| barricade | /US ˈbæɹəˌkeɪd, ˈbɛɹəˌkeɪd; GB ˈbæɹɪˌkeɪd/ |

