Ezúttal vessünk pár pillantást a katonáskodás néhány angol nyelvű kifejezésére, melyek gyakran francia eredetűek, ezért kiejtésük nem feltétlenül magától értetődő.
Rendfokozatok
Az angol katonai rendfokozatokat nem lehet pontosan megfeleltetni a magyaroknak, ráadásul még az angolajkú országok közt sem teljesen egységes a jelölésrendszer, és akkor még a haditengerészet, a légierő és a honvédség rangjai közti eltérésekről nem is beszéltünk – és nem is fogunk. Az alábbi lista ezért inkább betűrendben áll, nem pedig a rendfokozatok tényleges sorrendjében.
Így írjuk | Így mondjuk | Megjegyzés |
---|---|---|
admiral | /ˈædməɹəl ![]() | |
brigadier | /US ˌbɹɪgəˈdɪɹ ![]() GB ˌbɹɪgəˈdɪə/ | |
captain | /US ˈkæptən ![]() GB ˈkæptɪn/ | |
colonel | /US ˈkɜːɹnəl ![]() GB ˈkɜːnəl/ | A colonel ejtése azonos a kernel ejtésével – az "l" betű középen ne tévesszen meg minket: valójában "r"-nek veszik. |
commander | /US kəˈmændəɹ ![]() GB kəˈmɑːndə/ | |
commodore | /US ˈkɑməˌdɔːɹ ![]() GB ˈkɒməˌdɔː/ | |
corporal | /US ˈkɔːɹpəɹəl ![]() GB ˈkɔːpəɹəl/ | |
general | /ˈʤɛnəɹəl ![]() ![]() | |
lieutenant | /US lʊuˈtɛnənt ![]() GB lɛfˈtɛnənt ![]() | Egyes források szerint az "u" betűt olvashatták régen "v"-nek, amelyből az azt követő "t" miatt /f/ lett; mások szerint a francia lieu szó régebbi alakja lieuf lehetett, és innen eredhet az /f/-es ejtés GB-ben. |
major | /US ˈmeɪʤəɹ ![]() GB ˈmeɪʤə/ | |
marshal | /US ˈmɑːɹʃəl ![]() GB ˈmɑːʃəl/ | |
officer | /US ˈɔːfəsəɹ ![]() ˈɑfəsəɹ; GB ˈɒfɪsə/ | |
private | /ˈpɹaɪvə̣t ![]() | |
sergeant | /US ˈsɑːɹʤənt ![]() GB ˈsɑːʤənt/ | Az első szótag a car-ral rímel, nem a sir-rel. Ne tévesszük össze a surgeon szóval: /US ˈsɜːɹʤən ![]() |
Egyéb kifejezések
Most pedig lássunk néhány további, katonáskodáshoz kapcsolódó szót csak úgy ömlesztve, különösebb rendszer nélkül.
Így írjuk | Így mondjuk | Megjegyzés |
---|---|---|
military | /US ˈmɪləˌtɛɹi ![]() GB ˈmɪlɪtɹi ![]() | |
navy | /ˈneɪvi ![]() | |
naval | /ˈneɪvəl ![]() | |
cadet | /kəˈdɛt ![]() | |
soldier | /US ˈsoʊlʤəɹ ![]() GB ˈsoʊlʤə/ | Ne tévesszük össze a forrasztóanyag jelentésben használt solder szóval, mely ejtéséből US-ben rendszerint kimarad az "l": /US ˈsɑdəɹ ![]() GB ˈsoʊldə ![]() |
troop | /tɹʊup ![]() | |
army | /US ˈɑːɹmi ![]() GB ˈɑːmi/ | |
corps (esz.) | /US kɔːɹ ![]() GB kɔː/ | Ezt a hadtest jelentésű francia eredetű szót úgy ejtik, mintha a végén nem is lenne "ps". |
corps (tsz.) | /US kɔːɹz ![]() GB kɔːz/ | Az alakilag az egyes számmal megegyező többes számban csak a "p" marad néma. |
corpse | /US kɔːɹps ![]() GB kɔːps/ | Ez a holttest jelentésű szó nem tévesztendő össze az előbbi kettővel, noha ugyanabból a latin corpus-ból erednek. |
war | /US wɔːɹ ![]() GB wɔː/ | |
battle | /ˈbætl̩ ![]() | |
triumph | /ˈtɹaɪəmf ![]() | |
victory | /ˈvɪktəɹi ![]() | |
victorious | /vɪkˈtɔːɹiəs ![]() | |
defeat | /də̣ˈfɪit ![]() | |
grenade | /US gɹəˈneɪd ![]() GB gɹɪˈneɪd/ | |
bomb | /US bɑm ![]() GB bɒm/ | A szóvégi "b" néma. |
missile | /US ˈmɪsl̩ ![]() GB ˈmɪsaɪl ![]() | |
gun | /gʌn ![]() | |
weapon | /ˈwɛpən ![]() | |
armor (US) armour (GB) | /US ˈɑːɹməɹ ![]() GB ˈɑːmə/ | Eltérő a helyesírása US-ben és GB-ben. |
barricade | /US ˈbæɹəˌkeɪd ![]() ˈbɛɹəˌkeɪd; GB ˈbæɹɪˌkeɪd/ |