HTML

Mi az IdegenNyelvŐr célja?

A magyarok többsége úgy beszél idegen nyelven, mint Fekete Pákó magyarul… Ez a blog annak szól, aki szeretne valamit tenni azért, hogy beszéde ne feketepákósan hangozzon, amikor idegen nyelven beszél.

Kiejtési felmérés

Bejegyzések

Friss topikok

  • Devourius: @Stacy11: nem hinném, hogy fél évtized múltán elér a válasz, vagy még hasznát veszed, de ha már fe... (2025.01.17. 18:16) Az angol mássalhangzók — UPDATED
  • Devourius: Így 12 év után is mindig ugyanaz a kérdés merül fel. Nem a kontrasztossággal kapcsolatban, hanem h... (2025.01.17. 18:03) Kontrasztos vagy sem
  • So No: @IdegenNyelvŐr: Az egyik team meetingunkon zajlott le a kovetkezo beszelgetes: Amerikai kollega: ... (2021.01.02. 04:36) Hangsúlyozás és hanglejtés az angolban
  • Devourius: Igaz nem cot-caught mergerrel kapcsolatos, de volt egy másik allofónbeli változás is a rendszeremb... (2019.02.11. 03:28) A Cot/Caught összeolvadásról
  • Devourius: Lehet oka az is, hogy a blog.hu régen http-linkekkel üzemelt. Most meg https-sel, emiatt nem tudja... (2018.11.16. 07:53) Képességfejlesztés

Katonadolog

2010.01.17. 07:30 :: IdegenNyelvŐr

Ezúttal vessünk pár pillantást a katonáskodás néhány angol nyelvű ki­fe­je­zé­sé­re, melyek gyak­ran francia eredetűek, ezért kiejtésük nem feltétlenül magától ér­te­tő­dő.

Rendfokozatok

Az angol katonai rendfokozatokat nem lehet pontosan megfeleltetni a ma­gya­rok­nak, ráadásul még az angolajkú országok közt sem teljesen egységes a je­lö­lés­rend­szer, és akkor még a haditengerészet, a légierő és a honvédség rangjai közti el­té­ré­sek­ről nem is beszéltünk – és nem is fogunk. Az alábbi lista ezért inkább betűrendben áll, nem pedig a rendfokozatok tényleges sorrendjében. 

Így írjuk Így mondjuk Megjegyzés
admiral /ˈædməɹəl lejátszás/  
brigadier /US ˌbɹɪgəˈdɪɹ lejátszás;
GB ˌbɹɪgəˈdɪə/
 
captain /US ˈkæptən lejátszás;
GB ˈkæptɪn/
 
colonel /US ˈkɜːɹnəl lejátszás;
GB ˈkɜːnəl/
A colonel ejtése azonos a kernel ejtésével – az "l" betű kö­zé­pen ne tévesszen meg min­ket: valójában "r"-nek veszik.
commander /US kəˈmændəɹ lejátszás;
GB kəˈmɑːndə/
 
commodore /US ˈkɑməˌdɔːɹ lejátszás;
GB ˈkɒməˌdɔː/
 
corporal /US ˈkɔːɹpəɹəl lejátszás;
GB ˈkɔːpəɹəl/
 
general /ˈʤɛnəɹəl lejátszás, ˈʤɛnɹəl lejátszás/  
lieutenant /US lʊuˈtɛnənt lejátszás;
GB lɛfˈtɛnənt lejátszás/
Egyes források szerint az "u" betűt olvashatták régen "v"-nek, amelyből az azt követő "t" miatt /f/ lett; mások szerint a francia lieu szó régebbi alakja lieuf lehetett, és innen eredhet az /f/-es ejtés GB-ben.
major /US ˈmeɪʤəɹ lejátszás;
GB ˈmeɪʤə/
 
marshal /US ˈmɑːɹʃəl lejátszás;
GB ˈmɑːʃəl/
 
officer /US ˈɔːfəsəɹ lejátszás,
ˈɑfəsəɹ;
GB ˈɒfɪsə/
 
private /ˈpɹaɪvə̣t lejátszás/  
sergeant /US ˈsɑːɹʤənt lejátszás;
GB ˈsɑːʤənt/
Az első szótag a car-ral rímel, nem a sir-rel. Ne tévesszük össze a surgeon szóval:
/US ˈsɜːɹʤən lejátszás/; GB ˈsɜːʤən/.

Egyéb kifejezések

Most pedig lássunk néhány további, katonáskodáshoz kapcsolódó szót csak úgy ömlesztve, kü­lö­nö­sebb rendszer nélkül.

Így írjuk Így mondjuk Megjegyzés
military /US ˈmɪləˌtɛɹi lejátszás;
GB ˈmɪlɪtɹi lejátszás/
 
navy /ˈneɪvi lejátszás/  
naval /ˈneɪvəl lejátszás/  
cadet /kəˈdɛt lejátszás/  
soldier /US ˈsoʊlʤəɹ lejátszás;
GB ˈsoʊlʤə/
Ne tévesszük össze a for­rasz­tó­anyag jelentésben használt solder szóval, mely ejtéséből US-ben rendszerint kimarad az "l": /US ˈsɑdəɹ lejátszás, ˈsɔːdəɹ;
GB ˈsoʊldə lejátszás, ˈsɒldə/
.
troop /tɹʊup lejátszás/  
army /US ˈɑːɹmi lejátszás;
GB ˈɑːmi/
 
corps (esz.) /US kɔːɹ lejátszás;
GB kɔː/
Ezt a hadtest jelentésű francia eredetű szót úgy ejtik, mintha a végén nem is lenne "ps".
corps (tsz.) /US kɔːɹz lejátszás;
GB kɔːz/
Az alakilag az egyes számmal meg­egyező többes szám­ban csak a "p" marad néma.
corpse /US kɔːɹps lejátszás;
GB kɔːps/
Ez a holttest jelentésű szó nem tévesztendő össze az előbbi kettővel, noha ugyanabból a latin corpus-ból erednek.
war /US wɔːɹ lejátszás;
GB wɔː/
 
battle /ˈbætl̩ lejátszás/  
triumph /ˈtɹaɪəmf lejátszás/  
victory /ˈvɪktəɹi lejátszás/  
victorious /vɪkˈtɔːɹiəs lejátszás/  
defeat /də̣ˈfɪit lejátszás/  
grenade /US gɹəˈneɪd lejátszás;
GB gɹɪˈneɪd/
 
bomb /US bɑm lejátszás;
GB bɒm/
A szóvégi "b" néma.
missile /US ˈmɪsl̩ lejátszás;
GB ˈmɪsaɪl lejátszás/
 
gun /gʌn lejátszás/  
weapon /ˈwɛpən lejátszás/  
armor (US)
armour (GB)
/US ˈɑːɹməɹ lejátszás;
GB ˈɑːmə/
Eltérő a helyesírása US-ben és GB-ben.
barricade /US ˈbæɹəˌkeɪd lejátszás,
ˈbɛɹəˌkeɪd;
GB ˈbæɹɪˌkeɪd/
 

10 komment

Címkék: angol helyes kiejtés

A bejegyzés trackback címe:

https://idegennyelvor.blog.hu/api/trackback/id/1676884

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Olman · http://szofejto.blog.hu/ 2010.01.17. 15:20:21

A corps egyes és többes számával jól megleptél. :)

IdegenNyelvŐr · http://idegennyelvor.blog.hu 2010.01.17. 19:39:43

@Olman: Akkor már érdemes volt megírnom ezt a posztot! :) Azt elárulod, hogy te eddig hogy álltál a corps esz./tsz. kiejtésével?

Franci1969 2010.01.17. 21:24:47

legalább kettő ember miatt már abszolút érdemes volt!számomra a corps, a colonel és a lieutenant (brit változat)ejtése volt meglepő.
amint tehetem, meg is hallgatom őket.
élethelyzetemből adódóan én eddig ezeket nem kényszerültem mások előtt kiejteni:))) - de ki tudja mit hoz a jövő?

Olman · http://szofejto.blog.hu/ 2010.01.17. 23:12:52

@IdegenNyelvŐr: eddig azt hittem, úgy ejtik, mint a corpse-t, ráadásul nem is tudtam, hogy van egyes száma :)
a lieutenant brit kiejtését se hallottam még, csak az amcsit - nyilván angol katonai filmekből kevesebbet is látni az amerikaiakhoz képest. Jók ezek a párhuzamos GB-US feltüntetések, észrevenni a szokásbeli különbségeket (pl. US szinte mindig ejt R-szerű hangot, a GB szinte sose; a GB-nél jobban kitűnik a szó eredete, az US meg inkább az írásképhez hű stb.).

IdegenNyelvŐr · http://idegennyelvor.blog.hu 2010.01.18. 11:03:19

@Olman: Bizony van a corps-nak egyes száma, ott van pl. a Peace Corps, azaz a Békehadtest – milyen ellentmondásos már a magyar elnevezés :) De még mindig jobb, mintha Béke-kór lenne, :) mint valami betegség, ami ellen be van oltva az emberiség…

Kravver 2010.01.18. 18:51:41

vagy pl a Tengerészgyalogság USMC - US Marine Corps

"If the Army and the Navy
Ever look on Heaven’s scenes;
They will find that streets are guarded
By United States Marines.
"
"
First to fight for right and freedom
And to keep our honour clean;
We're proud to claim the title
Of United States Marine.
"

Egyébként meg: This kicks ass... grats!!

Franci1969 2010.01.20. 15:55:11

húh, nemrég szereztem be a brothers (2009) c. filmet, érdekelnek az ilyesmi családi drámák és hát az első öt (5) percben benne volt a colonel. ha nem olvasom ezt a posztot, nem értem, hogyan van a kernel-nek bármilye is ... (mivel nem mutatják, csak utalnak rá)
aztán ott volt még a corporal is, de azt megértettem :))

IdegenNyelvŐr · http://idegennyelvor.blog.hu 2010.01.20. 16:22:37

@Franci1969: Na látod: az előző kommentedben kérdezted, mit hoz a jövő – hát ezt hozta. :)

victor vacendak 2010.01.24. 09:41:18

@Franci1969: a kernel szót (számítéstehcnika) is valóban hasonlóan ejtik, mint a "colonel"t...:-)))

Franci1969 2010.01.25. 08:17:25

@victor vacendak: és a mezőgazdaságból ismertem, bél, dióbél, mag értelemben.

Kommentezéshez lépj be, vagy regisztrálj! ‐ Belépés Facebookkal

Az alábbi IPA karakterekre kattintva beszúrhatod őket a szövegdobozba.
αɑɒɐʌɔσΩɘəɚə̣æɛɜɝɩɪɨ
ɯœøɷʊμʉʏβʦçʧɸθðδɿɖʣ
ʤɣɟɦʝɫʎɱŋɲɴɾɹɻʁʀяʃʈ
ʔʋʍχʒt ̚ʌ̮ʰːˑˈˌ
süti beállítások módosítása