HTML

Mi az IdegenNyelvŐr célja?

A magyarok többsége úgy beszél idegen nyelven, mint Fekete Pákó magyarul… Ez a blog annak szól, aki szeretne valamit tenni azért, hogy beszéde ne feketepákósan hangozzon, amikor idegen nyelven beszél.

Kiejtési felmérés

Bejegyzések

Friss topikok

  • Devourius: Kíváncsi lennék, hogy hány ember küldött végül hangmintát. Úgy tudom, hogy csak én és El Mexicano.... (2017.09.06. 07:57) Kiejtési felmérés
  • Devourius: Egyébként továbbra sem értem, hogy Kanada fonológiai-fonetikai befolyása miért olyan nagy az észak... (2017.07.31. 18:32) A Cot/Caught összeolvadásról
  • Devourius: Üdv újra itt hosszú idő után. Azóta megengedőbb vagyok olyan nevek ejtésének terén, amelyek még a... (2017.07.06. 18:55) Shia LaBeouf és a böfögés
  • Devourius: Azóta részletesebb képet kaptam a magánhangzótérről. Rájöttem, hogy a garat is csak passzív leköve... (2017.03.11. 17:29) A pápa neje és a kettőshangzók
  • Devourius: Revidiálnám az évekkel ezelőtt itt kifejtett nézeteimet. Jones és Canepari rendszere hibás, bár az... (2017.03.11. 17:14) Mire jó és mire nem az IPA jelölés?

Thames, Thomas, Thompson, Thai, Anthony

2010.01.31. 07:30 :: IdegenNyelvŐr

A címben szereplő nevek kiejtését nem mindig tükrözi az írásképük, főleg a "th" miatt.

A "th" betűkapcsolatról tudjuk, hogy az /θ/ és az /ð/ hangok egyikét szokta je­löl­ni – általában. De akadnak azért kivételek. 

A Thames nevű folyót mi Temzeként ismerjük, és bár a két elnevezés írásképe elég­gé eltérő, a kiejtésük mégis meglehetősen hasonló, csak mi a végére te­szünk még egy magánhangzót. A "th" tehát /t/-t, az "a" pedig /ɛ/-t jelöl.

  • Thames /ˈtɛmz/

A Thomas név írásképében is a "h" betű csak amolyan dísznek van ott – a be­cé­zett Tom alakban pedig már meg sem jelenik.

  • Thomas /US ˈtɑməs; GB ˈtɒməs/
  • Tom /US tɑm; GB tɒm/

A Thompson ill. Thomson nevek elején is "sima" /t/ áll, továbbá akár szerepel ben­nük a "p" betű, akár nem, mindkettőt lehet /p/-vel vagy anélkül is ej­teni.

  • Thompson/Thomson /US ˈtɑmsən, ˈtɑmpsən; GB ˈtɒmsən, ˈtɒmpsən/

A Thai ejtése egyáltalán nem követi az angol kiejtési szabályokat, hiszen épp úgy ejtik mint a tie-t. A kakukkfű jelentésű thyme ejtése pedig általában meg­egye­zik a time-éval.

  • Thai /taɪ/
  • thyme /taɪm/

Az Anthony ejtése félig kilóg a sorból, mivel US-ben összhangban van a ki­ej­té­se az írásképpel, GB-ben azonban rendszerint az eddigiek mintájára /t/-vel ej­tik. A "h" nélküli Antony ejtésében persze mindenhol /t/ szerepel, ahogy mindkét név be­cé­zett alakjában, a Tony-ban is.

  • Anthony /US ˈænθəni; GB ˈæntəni/
  • Antony /ˈæntəni/
  • Tony /ˈtoʊni/

8 komment

Címkék: angol helyes kiejtés tulajdonnév

A bejegyzés trackback címe:

http://idegennyelvor.blog.hu/api/trackback/id/tr411715667

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

Donjuan 2010.01.31. 15:03:09

Jó poszt, soha nem tudtam, hogyan lett Thomasból Tom :) Hát nem is igazi "th" :)

Kicsit OFF

Már az utolsó bolti eladónak is tudnia kell angolul, közben a szinkronszínészeknek és a tévéseknek olyan a kiejtése, hogy rosszul vagyok tőle. "Konektikat" és a "nyújork". LOL

Az angol és francia kiejtések ismerete szerintem itt alapvető lenne...

Kravver 2010.02.01. 09:51:10

@Donjuan:

Rögtön ott kezdődik, hogy nem kellenek szinkronszínészek. MIért nem lehet eredeti nyelven, (+felirattal) nézni a TV-filmeket?

Donjuan 2010.02.01. 22:12:22

@Kravver: Egyetértek.

Ráadásul a közszolgálati tv-n az adófizetők pénzét herdálják erre a költséges technológiára.

Bár attól még a tv-hírszerkesztők kiejtése - tisztelet a kivételnek - "feketepákós" marad.

Mindenkitől bocs az OFFért :)

Olman · http://szofejto.blog.hu/ 2010.02.02. 12:18:29

@Kravver: lehet. DVD-n. A lehetőséget a másik tábornak (magyar hangot kedvelők) is meg kéne adni, nem?

Kravver 2010.02.02. 15:49:10

@Olman:
30 éve folyamatosan adott a lehetőség, meg is látszik az idegennyelvek általános ismeretében, azok kiejtésében, sőt továbbmegyek: az olvasni tudás általános szintjén is.
Akit TV-n a magyar hangra szoktatnak, az DVD-t sem nagyon fog eredetiben nézni.
Szóval, szerintem zsákutca az erőltetett szinkronizálás a fenti okok miatt is meg azért is mert általában elveszi az eredeti élményt. (Persze vannak jól sikerült szinkronok is, nem kétlem.)
-> Dub? CON!

IdegenNyelvŐr · http://idegennyelvor.blog.hu 2010.02.02. 20:08:20

A választás lehetőségét valóban meg kéne hagyni, ha már ennyire elkényeztettek minket az utóbbi évtizedekben ;) Azonban a magyar tévétársaságok jó lenne, ha elmozdulnának abba az irányba, hogy az egynyelvű sztereó hang helyett inkább az eredeti és a szinkron hangot továbbítják monóban a két hangsávon (főleg sorozatoknál ez elfogadható kompromisszum szerintem), és aztán a néző kb. két gombnyomással a távirányítón válthatna a nyelvek között analóg rendszeren is. Teletexttel még feliratot is lehetne alávarázsolni, egy-egy oldalon eredeti és magyar nyelven. A halláskárosultak miatt a magyar amúgy is egyre inkább elvárható.
Digitális rendszeren meg eleve adott a több hangcsatornás jeltovábbítás lehetősége, akár 5.1-ben is. Szóval jó lenne kicsit ösztönözni a tévéket ebbe az irányba, bár ez nyilván jár némi költségemelkedéssel.

keyboark 2010.02.02. 20:13:37

Ha tudok választani a szinkron és a felirat között, általában inkább az előbbit választom, kényelmesebb és a filmből is többet lehet látni.

Eurikel Jonöhnsensson 2010.07.19. 00:58:57

@Donjuan: hát, igazság szerint kishazánkban még mindig elég nagy szó, ha valaki beszél angolul. a színészek meg bohém emberek, nem érnek rá holmi nyelveket tanulni. meg is látszik. elvárás is, hogy a szinkronstúdióknak leadott filmfordítások utolsó oldalán minden, filmben szereplő idegen szó kiejtése fel legyen tüntetve - "magyarosan" leírva. szóval george: dzsordzs. hát így mégis mit lehetne várni? :D